آموزش زبان روسی
نظرسنجی

 

نظرات :
مشاهده نتیجه
نرخ ارز
پیوند ها
سایت وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی
سفارت بلاروس در جمهوری اسلامی ایران
سفارت جمهوری اسلامی ایران در بلاروس
سفارت روسیه در جمهوری اسلامی ایران
رایزنی علمی جمهوری اسلامی ایران در مسکو
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو
سفارت جمهوری اسلامی ایران در مسکو
وزارت علوم تحقیقات و فناوری
آموزش زبان روسی
بازدید ها
 
1 visitors online
بازدید امروز : 124
بازدید دیروز : 586
بازدید کل : 738633
افراد آنلاین : 1
وضعیت مسکو
مثلستان

مثلستان

یکی از فاکتورهای بسیار مهم در شناخت فرهنگ ملی یک قوم، تعمق و تفحص در فرهنگ کلمات قصار گذشتگان آن قوم می باشد. کلمات قصار و جملات آموزنده و پندآمیز که معمولاً نشات گرفته از توانایی های ذهنی و استعدادهای قومی و تجربیات تاریخی یک ملت است، دهان به دهان بازگو می شوند و از یک نسل به نسل دیگر انتقال می یابند و در اثر کثرت استعمال بهترین های آنان به ضرب المثل مبدل می گردند. باشد که تمامی اقشار جامعه مخصوصاً قشر جوان با بهره گیری از تجربیات نیاکان خود بهترین و شایسته ترین راه ها را برای زندگی برگزینند.

از این رو بر آن شدیم که تعدادی از ضرب المثل های زبان روسی را که یکی از غنی ترین زبان های بشری می باشد، به همراه ترجمه های تحت اللفظی و معادل های آنها به استحضار شما خوانندگان عزیز برسانیم، تا تشابهات این دو فرهنگ غنی هرچه بیشتر بر شما عزیزان معلوم و مدلول گردد.

از دل برود هرآنکه از دیده رود

С глаз далой, из сердца вон

آهن را تا داغ است بکوب (تا تنور داغ است بچسبان)

Куй железо, пока горячо

دیر انجام دادن بهتر از هرگز انجام ندادن است (دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن)

Лучше поздно, чем никогда

از دشمن دانا نترس بلکه از دوست نادان بترس (یک دشمن دانا به از صد دوست نادان)

Не бойся врага умного, а бойся друга глупого

دوست در بدبختی شناخته می شود (دوستت را در سختی ها بشناس)

Друг познается в беде

خدمت خرسی کردن (دوستی خاله خرسه)

Оказать медвежью услугу

هر چیزی که می درخشد طلا نیست (هر گردی گردو نیست)

Не все золото, что блестит

در گرداب های آرام شیاطین زندگی می کنند (از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

В тихом омуте черти водятся

سیر، گرسنه را درک نمی کند (سواره از پیاده خبر ندارد، سیر از گشنه)

Сытый голодного не разумеет

خدا صبرش زیاد است اما زدنش دردناک (چوب خدا صدا ندارد، اگر بخورد دوا ندارد)

Бог долго ждет, да больно бьет

جوجه ها را آخر پائیز می شمارند

Цыплят по осени считают

قناعت از ثروت بهتر است (ثروتی بالاتر از قناعت نیست)

Бережливость лучше богатства

خدا به کسی روزی می دهد که زود برخیزد (سحرخیز باش تا کامروا باشی)

Кто рано встает, тому Бог дает

مرغ کوچک زنبور خوار در دست بهتر است از درنا در آسمان (سرکه نقد به از حلوای نسیه)

Лучше синица в руках, чем жураваль в небе

کوه به کوه نمی رسد ولی آدم به آدم می رسد

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется

کار امروز را به فردا مفکن

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

دود بدون آتش بلند نمی شود (گر نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها)

Дыма без огня не бывает

 

 

 
تمامی حقوق مادی و معنوی این وب سایت نزد مؤسسه روسانا محفوظ می باشد .
طراحی سایت